Fidest – Agenzia giornalistica/press agency

Quotidiano di informazione – Anno 31 n° 321

Posts Tagged ‘ludovico ariosto’

Wang Jun e Italo Calvino a confronto con l’Orlando Furioso di Ludovico Ariosto 翻译与重写:王军与卡尔维诺笔下的《疯狂的罗兰》 原著:卢多维科·阿里奥斯托

Posted by fidest press agency su giovedì, 25 ottobre 2018

Shanghai自由入场 Sinan Literature’s House, Middle Fuxing Rd 505, Huangpu District, 日期|Data: 2018.10.27 Sab. 周六, 14:00 地点|Luogo: 思南文学之家(上海市黄浦区复兴中路505号) Entrata Libera
Nel 2018 il prof. Wang Jun, della Beijing International Studies University, ha vinto il premio Lu Xun per la traduzione grazie alla sua traduzione del poema cinquecentesco di Ludovico Ariosto, Orlando Furioso, pubblicata in dicembre 2017 dalla Zhejiang University Press. Il prestigioso riconoscimento ha voluto premiare il successo di un’impresa senz’altro molto ardua, in cui il traduttore si è trovato a affrontare, oltre alle più ovvie, e comunque infinite, divergenze sul piano puro e semplice della lingua, l’impostazione drammaticamente diversa tra la letteratura cinese e quella italiana del sistema dei generi letterari.
In particolare, nella letteratura cinese manca del tutto il genere del poema narrativo, e quindi manca quel modello di lungo racconto in versi che nella cultura europea ha sempre rivestito un ruolo fondamentale, da Omero in poi. Della sua battaglia col testo ariostesco, volta a renderlo accessibile a un pubblico cinese, Wang Jun parlerà il 27 al pubblico dell’Associazione degli Scrittori di Shanghai, in dialogo con Marco Lovisetto, docente di traduzione, scrittura e comunicazione interculturale presso la Zhejiang Normal University di Jinhua, che invece concentrerà la sua attenzione sui problemi legati alla traduzione intralinguistica. Il punto di partenza sarà questa volta Italo Calvino, o meglio la trascrizione dell’Orlando Furioso in italiano moderno che nel 1970 Calvino offrì al nuovo pubblico nazionale, consapevole che l’originale cinquecentesco poteva presentare al lettore novecentesco difficoltà tali da rendere poco godibile un’opera che pure per molti può essere considerata uno dei massimi capolavori della letteratura italiana. Dal Cinquecento al Novecento, rifletteva Calvino, in Italia è cambiato tutto, dall’assetto politico a quello sociale, culturale e nella fattispecie linguistico.Muovendo quindi dal premio assegnato all’eccellente lavoro di Wang Jun, questa conferenza vuole essere un momento di riflessione sul lavoro di traduzione in quanto tale, nel suo aspetto di riscrittura di un testo col quale sempre, inevitabilmente, si stabilisce un rapporto di fedeltà e infedeltà, restituzione e superamento.
今年,北京外国语大学意大利语教授王军凭借翻译十六世纪意大利伟大诗人卢多维科·阿里奥斯托的叙事长诗《疯狂的罗兰》(意译汉,浙江大学出版社 2017年12月出版)荣获第七届鲁迅文学奖文学翻译奖。这份殊荣肯定了译者在这部巨制史诗的翻译工作上所取得的杰出成就。翻译《疯狂的罗兰》无疑是一个异常艰巨的任务,译者要面对的,不仅是显而易见的但无穷无尽的语言表达上的差异,更有意大利文学和中国文学在文体上的巨大鸿沟。事实上,中国文学中并不存在“叙事长诗”这种形式,而反观欧洲文学,自荷马时代起它就成为了一种极其重要的文学体裁。那么,应该如何使阿里奥斯托的这部伟大叙事诗为中国读者所理解呢?就此话题,10月27日思南读书会,王军教授将与思南文学之家的读者进行探讨,深入解析语际翻译的困难与应对策略。本场的讲座还邀请到了浙江师范大学的罗马克教授共同主讲。作为翻译、写作与跨文化交流学者,罗马克教授将以卡尔维诺改写的《疯狂的罗兰》版本为出发点,着重分析语内翻译的相关问题:鉴于原著写于十六世纪,内容艰深,为了二十世纪的读者更好地欣赏这部意大利文学代表作之一,卡尔维诺于1970年将其改写为现代意大利语的版本。正如卡尔维诺所言,从十六世纪至二十世纪以来,无论是政治体制、社会结构、文化生活还是语言表达,意大利都已发生了翻天覆地的变化。 综上,本次讲座将以荣获大奖的王军教授译作为基础,对翻译工作进行反思,讨论翻译在重写文本时与之不可避免地形成的忠实与背叛、回归与超越的关系。

Posted in Estero/world news, Spazio aperto/open space | Contrassegnato da tag: , , | Leave a Comment »

500 años del Orlando Furioso

Posted by fidest press agency su venerdì, 2 ottobre 2015

orlandoMadrid se inaugura el 6 de octubre, una selección (1516-2016. 500 años de Orlando Furioso) estará abierta hasta el 17 de enero del próximo año, y se realiza en colaboración con el Istituto Italiano di Cultura de Madrid y el Teatro Real.7 de septiembre del 2015 – Anticipándose al estreno de la Alcina de Haendel en el Teatro Real, la Biblioteca Nacional de España contextualiza la ópera mediante una exposición de sus fondos sobre el Orlando furioso, el inmortal poema de Ludovico Ariosto (1474-1533), que le sirve de inspiración y que cumple en el 2016 cinco siglos de su primera redacción. La muestra, bajo el título El Furioso en la BNE.
Podrán verse ediciones del texto de Ariosto junto con sus más cercanos antecedentes y continuadores, así como una selección de piezas que pretenden devolver a este clásico, muy olvidado hoy en nuestro país, parte de la notoriedad de la que gozó universalmente, sobre todo, en Italia y España, en siglos anteriores. Para ello, se han seleccionado cerca de cuarenta ejemplares, como un manuscrito de la compañía teatral de Bances Candamo, dibujos y grabados, entre los que destacan Angélica y Medoro, de Charles de la Traverse o los bocetos de Sebastián Muñoz para una bóveda del alcázar de Madrid, así como libros de los siglos XVI y XVII, que dan idea, no solo de los poemas que lo precedieron, sino también de las numerosas ediciones, traducciones, imitaciones y continuaciones que de él se hicieron casi desde el mismo momento de su aparición.Es un poema de aventuras, amoríos, celos, traición, despecho, olvido, orgullo…, donde la fantasía más desbocada encuentra el equilibrio en una fina y jocosa ironía. Aquella fue la fórmula de éxito del primer bestseller de la Edad Moderna, creación de todo un “fanfic” de Orlando como Ludovico Ariosto, que halló en la obra de su vida la perfecta válvula de escape a su nula sed de aventuras y espíritu viajero.Completa la exposición la conferencia del profesor José María Micó, el día 6 de octubre a las 19:00, Ariosto, el Orlando y su herencia cultural. Micó es catedrático de literatura en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Escritor y filólogo, consiguió premios literarios como Hiperión y Generación del 27, de traducción y de investigación. Ha estudiado y editado a los clásicos españoles e italianos y es autor de la última traducción castellana del Orlando (Espasa-Calpe, 2005). Por su parte, el Instituto Italiano organiza una representación del monólogo Orlando furiosamente solo rotolando, para el día 8 de octubre, a las 20h00 con entrada libre hasta completar el aforo. http://www.iicmadrid.esteri.it/iic_madrid/it/gli_eventi/calendario/2015/10/orlando-furiosamente-rotolando.html
Además, se organizarán talleres infantiles y escolares y otras actividades sobre esta obra, con la colaboración de la editorial Gadir, que ha publicado una adaptación infantil del Orlando enamorado junto con el Furioso.
Descendiente del Orlando innamorato de Boiardo, y, a su vez, del Morgante de Pulci, el Furioso vincula su complicada y fantasiosa trama al ciclo artúrico y al carolingio, con una ironía que preludia la del Quijote cervantino. La obra de Ariosto no sirvió solo de inspiración literaria, desde Lope de Vega a Barahona de Soto, sino también resuena en composiciones musicales de Händel o Vivaldi, como la propia Alcina, o ha sido plasmado con las más diversas técnicas de artes plásticas y aplicadas por una nómina de artistas, que incluye nombres como los de Tiziano, Guido Reni, Ingres o Doré.El poema y epopeya se compone de cuarenta y seis cantos escritos en octavas (38.736 versos) por los que deambulan personajes del ciclo carolingio, algunos del ciclo bretón (gruta de Merlín, visita de Reinaldo de inauguraciònMontalbán a Inglaterra) e incluso algunos seres inspirados en la literatura clásica griega y latina. Es, y así la presenta el autor, una continuación del Orlando enamorado de Matteo Maria Boiardo. Allá donde dejó éste inacabada su obra, la derrota del ejército de Carlomagno en los Pirineos por los árabes, es donde arranca el Ariosto la suya, que suele, al reintroducir los personajes de su predecesor, dedicar una o dos octavas a resumir las aventuras narradas por Boiardo en el Enamorado.A pesar de su título, Orlando (o Roldán, si se prefiere) no es el protagonista absoluto del poema, sino uno de los personajes principales que aparecen en él. La obra es un continuo entrelazarse de historias de distintos personajes que van apareciendo y desapareciendo en la narración, encontrándose y distanciándose, según se le antoja a Ariosto; una tela que constituyen diversos hilos paralelos que hábilmente sabe tejer el autor.En cuanto al Orlando operístico (denominado más comúnmente en la época moderna, Orlando furioso) consta de tres actos con música de Antonio Vivaldi, basados en un libreto italiano de Grazio Braccioli, que a su vez es una “prolongación” del poema épico Orlando Furioso de Ariosto. La primera representación tuvo lugar en Venecia, en el Teatro Sant’Angelo, en otoño de 1727.La obra alterna arias con recitativos y está ambientada en una isla en un tiempo no especificado. La historia combina varios argumentos de Ariosto: desde las hazañas de Orlando hasta la historia de Alcina. Esta ópera, rara vez se representa en la actualidad.
Además de Vivaldi, el Orlando también fue tema de inspiración para otros compositores, como Haydn (Orlando Paladino. 1772), Piccinni (Roland. 1778), Handel (Alcina. 1735), Albinoni (Alcina Delusa da Ruggero 1725), Lully (Roland. 1685), Rossi (Il palazzo incantato. 1642), Caccini (La liberazione di Ruggiero dall’isola d’Alcina 1625), Méhul (Ariodant. 1799) o Mayr (Ginevra di Scozia. 1801).
De martes a sábado de 10 a 20h. Domingos y festivos de 10 a 14h. Último pase media hora antes del cierre. (foto: orlando, inauguraciòn)

Posted in Estero/world news, Recensioni/Reviews | Contrassegnato da tag: , , , | Leave a Comment »